14 mayo, 2006

Hablemos sobre… El doblaje y otros demonios


No hay nada como lo original, ¿cierto? En al anime es igual, sin embargo, considero que existe un muy serio problema con el anime en Latinoamérica, particularmente en México. Hablo del doblaje. A lo largo de la historia, el ser humano ha doblado películas, series de TV, libros e incluso canciones. Creo que hay unos casos en que el doblaje se aprueba (ej: los libros) y en otros, es simplemente repugnante. Me enfocaré al caso particular del anime.
He visto series dobladas y series subtituladas (benditos Fansubs!!!) y la diferencia de calidad es abismal. Y no es que los actores de doblaje sean malos, pero la verdad es que nunca lograrán igualar el énfasis o el tono tan peculiar de la lengua japonesa. Y aparte, hay estudios de doblaje pésimos, como fue el caso de Rurouni Kenshin, doblado en no sé donde rayos pero el resultado fue asqueroso (sobre todo la voz de Kenshin), lástima por ésta serie tan buena.
Otro problema que se ve mucho en México es que parece que sólo hay como 5 actores de doblaje y siempre escuchamos las mismas pinches voces. He escuchado la misma voz de Sakura en infinidad de sitios, la voz de Goku en miles de series, la voz de Shinozaki Ai en muchas otras animaciones, la voz de Seiya en cantidad de programas… entienden la idea, ¿cierto?. El problema con esto es que, ya siendo el doblaje un mal muy grande, se hace peor quitando ese sentimiento de identidad de cada personaje.

Más asqueroso resulta el hecho de que doblen las canciones (openings, endings, y otras canciones vocales)… simplemente no tolero esa clase de blasfemia, siendo el jpop un género de mis favoritos, me resulta muy ofensivo el ver las pésimas adaptaciones de la canción al español.
¿¿¿Y cual es la solución??? Quizá algunas series sí debieran doblarse, como es el caso de las infantiles, aunque lo ideal sería que ninguna se doblara. Es decir, muchas de las series de Anime se dirigen a un público lo suficientemente adulto como para leer subtítulos. Y es que ni siquiera las cadenas que se jactan de transmitir Anime para jóvenes adultos subtitula sus series (sí, hablo de Animax, ¿OK?). Creo que un buen fan de la animación japonesa disfruta mucho más de una serie con subtítulos, mejor si son de Fansubs, pues agregan acotaciones y datos culturales propios del país y de su idioma.

Bueno, algo que el doblaje es… la distribución/edición de anime por empresas como 4kids… pero de eso hablo la próxima vez.

Bueno, por lo pronto, yo sigo bajando series subtituladas por fansubs, aunque ya las haya visto dobladas, pues insisto, nada como lo original. Además, yo sí se leer bien!!!

Adiós y Gracias!!!!

5 comentarios:

Anónimo dijo...

Totalmente de acuerdo!
Es increible los horrores que pueden hacerle un doblaje a un buen anime! Casi mori la primera vez que escuche la voz de viejo con asma de Kenshin...T^T
Los fansub son lo mejor para los fanaticos, o no?

Anónimo dijo...

huy! es que alguien se mete contigo porque no sabes leer o que? o acaso lees lentamente? bueno al tema, que creo que es este, haber.
tambien te tengo que dar la razon pero claro, en españa lo que fue kenshin a mi me gusto mucho y te puedo asegurar que nunca he escuchado su voz "original" y tampoco puedo comparar vuestro doblaje con el vuestro, lo que si me ha defraudado ha sido naruto porque le han puesto voz de gilipollas , y perdon por el taco, pero es que llevabamos tanto tiempo esperando naruto en españa que cuando vino fue una auntentica cagada en todos sus terminos, porque aparte del doblaje que fue penoso, la censura, la poca sangre o magulladuras se las quitaron asi que por lo que a mi respecta me quedo con el original.
one piece esta bastante bien y como ya sabemos en el mundo de one piece pasan infinidades de personajes! pero claro! solo hay 10 0 12 dobladores asi que en cada saga pues te las encuentras una y otra vez.
y para rematar en el caso de bleach, es increible! porque los dobladores son de muchisima fama, algunos de ellos han trabajado en el señor de los anillos, orihime es doblada por la voz de EOWIN y queda perfecta! ademas, los nombres originales quedan respetadas: zanpakuto, seireitei,etc; y todas las bromas, insultos, sangre, todo esta en su sitio y muy bien repartido, de hecho es la unica serie española que estoy siguiendo y compilando para pasarla a blueray.

Kurosawa Alice (K.A.) dijo...

Hola y gracias por tu comentario!!!

Perdón por responder hasta ahora pero estuve algo ocupada XD!!!

Bueno, tuve la oportunidad de ver los OVAs de Rurouni Kenshin tanto en japonés como en español de España, y he de decir que el doblaje español resultó ser infinitamente superior al latinoamericano. Realmente daba gusto ver una traducción tan fiel, pero lo que sí sonaba un poco raro era la pronunciación, como que se tomaron muy en serio eso de la "H MUDA" y no la pronunciaban como la "H" japonesa. En fin. En México y latinoamérica el doblaje puede ser o muy bueno o muy malo. El problema es que meten demasiados regionalismos que no van acorde a la cultura japonesa, además de que se comen chistes o palabras antisonantes.

Bueno, por acá estaremos pronto, cuídate y nos vemos!!!

Bye!!!

Kurosawa Alice (K.A.) dijo...

Ah!!!
Y eso de que "yo si leo rápido" es porque da la impresión de que muchos estudios creen que el público del anime no sabe leer o leen muy lento para alcanzar a comprender los subtítulos y por eso prefieren destruir la voz original y poner cualquer otra. Pero espero dentro de poco tener la habilidad de ver anime sin necesidad de subtitulos o doblaje!!! Me esforzare!!!

Bye!!!

Anónimo dijo...

Los que doblaron Kaleido star impresionaron tanto a su cliente que les pidieron el mismo reparto para mew mew power, no lo he investigado pero creo que Ichigo/Zoe tiene la misma voz que Mia, y de los otros no menciono por que no recuerdo los nombres de los personajes. Prefieron los subtitulos, ayudan muchisimo a apreder nuevos idiomas, claro si le prestas atencion al dialexto, por que a veces los subtitulos cambian el significado de las palabras. A mi en lo personal ver las resries de waner chanel que vienen subtituladas me ha ayudado a tener mejores notas en las clases de ingles del colegio, aunque aun me falta muuuuucho por aprender

yukari